Monday, December 17, 2007

My tailor is rich. And my friends play music.

Après un titre aussi ridicule, je vais laisser à la musique le soin de remonter le niveau.

C'est l'histoire d'un ami qui joue de la guitare et qui bosse chez Gibert (oui, le libraire), et qui ne me donne jamais de nouvelles (non ce n'est pas une attaque ouverte). Ce même ami a lui-même d'autres amis (oui quand même), avec lesquels il joue de la musique, et à trois ils ont trouvé un nom à donner à ce qu'on pourrait communément appeler un groupe...

This is the story of a friend who plays guitar and works in Gibert (the bookshop), and he never gives me any news from him (what a cute way to beg for news). This friend has other friends (this happens), they play music together, and the three of them found a name to give to what we usualy call a band that I'm happy to introduce here (at least one year late)!

Je suis donc heureux de vous présenter (en avant-première avec un retard d'au moins un an) :

Meringue, Alcohol and Us


Je ne dispose pour le moment que d'un malheureux morceau (qui se sent très seul), que je vous laisse en écoute ci-dessous, mais normalement si vous cliquez sur mamie vous pourrez accéder à plus de plaisirs sonores, ainsi que quelques vidéos!

For now I only have one song from them (he feels lonely), that you can listen to here, but if you click on grandma you should find more of their sound, and some videos too!


Avis aux intéressés au cas où ils passeraient dans le coin : je suis au Japon jusqu'en avril au moins, j'ai un appartement assez grand pour vous accueillir et il me reste plein de riz de la dernière fête chez moi, si vous êtes tentés de venir donner quelques concerts à Osaka...
Au passage j'en profite pour mettre trois morceaux faits par d'autres amis il y a bien plus longtemps mais que j'aime beaucoup.

Notice for the band : I'm in Japan until april, my apartment is spacious enough for you and I still have a lot of rice from the last party here, if you're interested about giving a few concerts in Osaka...
I also put three songs made by some other friends a long time ago but I like a lot.

Les Hollandais friant

Un soir de juin (le 23 plus précisément), alors qu'on s'était installés avec des amis à la table d'un bar qui est depuis devenu ma seconde maison (j'ai nommé le Captain Kangaroo), par un hasard des plus agréables, on a assisté au concert d'un groupe de rock japonais : Frying Dutchman.

On the 23th of June, while we were sitting with some friends in the bar that became my second house (let me introduce : the Captain Kangaroo), by a stroke of luck, we also were at the concert of a Japanese rock band : Frying Dutchman.




Pour la petite histoire, il faut savoir que la prononciation japonaise est syllabique et que certains sons manquent à l'appel (comme le R si cher à nos oreilles... aux miennes du moins). La ressemblance avec le Flying Dutchman étant quand même flagrante, un débat s'est installé au sujet d'une éventuelle faute de transcription de l'anglais vers le japonais (en katakana : フライングダッチマン, littéralement fu ra i n gu da-tchi ma n, le R japonais étant plus proche de notre L, les deux noms s'écrivent de la même façon en japonais), fait particulièrement courant dans ce pays (j'y reviendrai probablement plus tard). Pour mettre fin à ce débat particulièrement intéressant, nous avons demandé aux intéressés ce qu'il en était, et leur réponse nous a forcé à reconnaître que les japonais aussi font des jeux de mots... (ouh la vilaine blague)

Before telling you more about this concert, you need to know that Japanese pronunciation is syllabic and some sounds simply don't exist (like the French R we love so much... at least I do). As it is very close to Flying Dutchman, we had an important debate about a possible transcription mistake from English to Japanese (in Katakana : フライングダッチマン, literally fu ra i n gu da-tchi ma n, the Japanese R is closer to our L so both Flying and Frying have the same writing in Japanese), which is very common here (but I'll talk about that later). Anyway, we had to end this debate so we asked the band about that, and what they told us forced us to admit that Japanese also can play with words... (oh, mean joke)



Mais revenons au centre du sujet avec ce concert imprévu! On est tous arrivés au bar pour profiter de l'happy hour (pour ceux qui ne comprennent pas, le moment où les boissons sont moins chères, évidemment cela ne concerne que les boissons alcoolisées), donc aux alentours de 18h, et dans l'ambiance habituelle qui régnait, on ne s'est rendu compte qu'à 22h qu'il y avait un concert. Le groupe s'était installé tranquillement où une place leur avait été faite, tout en discutant avec ceux qui les entouraient. Suivant le mouvement de foule (si je puis dire), nous nous sommes approchés du groupe lorsqu'ils commençaient vraiment à jouer, après une improvisation qui n'était peut-être même pas d'eux (non je n'avais pas bu, mais ça commence à dater tout ça)...




But let's get back to the story of this unexpected concert! We arrived in the bar during the happy hour (for the ignorants, this is when drinks are cheap, it only concerns alcoholic drinks of course), so around 6 pm, and in the usual atmosphere of the bar, we realized that there was a concert at 10. The band settled quietly where they could find some space, and they were talking with everyone around. As the "crowd" was getting interested about the band, we came closer when they really started to play, after a short improvisation that they probably didn't even played themselves (no I wasn't drunk but it's kind of far)...


Je dois bien avouer que je n'étais pas très emballé après leur premier morceau, ça manquait de personnalité, c'était très commun (pour ne pas me répéter). Mais après celui-ci et une ballade un peu ennuyeuse, mes oreilles en ont pris pour leur grade, ils se sont enfin mis à jouer, pour mon plus grand plaisir (pas seulement le mien d'ailleurs)! Ils étaient complètement déchaînés, énergiques, et leur musique s'est faite très entrainante, construite en longueur, très sympathique donc. Ce concert fut d'ailleurs mon premier au Japon, et il démonta complètement l'idée que je me faisais d'une barrière entre les musiciens et les spectateurs, quelle que soit la popularité du groupe. Par réflexe, j'ai toujours eu tendance à croire qu'un lien direct n'est pas possible, et lorsqu'ils sont venus s'asseoir à notre table pour manger et discuter après le concert, c'était particulièrement étrange pour moi. Mais ça n'a pas duré, ils étaient très sympa, Camille en est arrivé à communiquer avec eux dans un langage qu'eux seuls maîtrisaient et on a bien rigolé (c'est d'ailleurs ce soir-là qu'Amandine a failli mourir de rire). Ils ont fini par partir, tard, et un petite heure après, David et moi sommes rentrés aussi, laissant les autres terminer la nuit au Captain Kangaroo.




At first, I didn't really liked their music, the first song wasn't very special, an ordinary rock song not so inspired. But after this and a boring ballad, my ears got a good dressing-down, they played for real, for my enjoyment (not only mine)! They were really energetic, wild, and their music was lively, built on the length, the kind of construction I love. Actually this was my first concert in Japan, and it changed completely the idea I had that no link is possible between the band and the audience, however much the band is popular. I always thought that, and after the concert, when they sat with us to eat and talk, it was strange to me. But they were really funny and kind, Camille talked with them in a new language and we had a lot of fun (it was on this day that Amandine almost died laughing). They left late, and one hour later, I went home with David, leaving the others ending their night in the bar.





Trois mois plus tard, ils sont revenus donner un concert au Captain Kangaroo. Cette fois on s'y était préparés, on avait prévenu tout le monde qu'il fallait arriver assez tôt pour avoir de la place, mais comme on commence à connaître beaucoup de monde, il allait forcément falloir rester debout. Quand je suis arrivé (un peu plus tard parce que j'allais voir un autre concert avec Rémi, oui on est complètement overbooked...) tout notre groupe avait pris possession du fond du bar et attendait le début du concert. Les Frying Dutchman étaient déjà là, et déjà bien ivres, à tel point qu'on se demandait s'ils arriveraient à faire un concert en entier. Mais cela ne leur posa aucun problème puisqu'ils s'installèrent et le concert débuta. Cette fois aussi, ils étaient déchaînés, peut-être encore plus à cause de leur taux d'alcoolémie assez haut que le patron du Captain n'a pas hésité à faire grimper un peu plus en les abreuvant généreusement avec une bouteille de Téquila pendant qu'ils jouaient. Le chanteur avait vraiment l'air de n'en plus pouvoir, il a fini par chanter par terre, le guitariste et le batteur quant à eux semblaient aussi inépuisables que le lapin de Duracell, et le bassiste ne perdait rien de sa sobriété (dans son jeu du moins, le reste je ne sais pas). Le concert fut assez court, mais contenait quelques morceaux qu'on ne connaissait pas encore que contient leur prochain album (probablement le troisième, les deux premiers avaient l'air d'être autoproduits), et l'ambiance était au rendez-vous!





Three months later, they came again to the Captain Kangaroo for a new concert. This time we were prepared, we told everybody to come a little early to make sure we could sit, but now we know so many people that it was impossible to get enough space. When I arrived (later than everybody, there was another concert I wanted to see with Remi, yes we're soooooo overloaded...) our group was occupying a third of the bar and was waiting for the concert to stard. The Frying Dutchman were already there, and already really drunk, so we wondered if they would be able to play the full concert. But alcohol don't seem to bother musicians because they settled and the concert started. Once again, they were wild, maybe more than ever because of the high level of alcohol in their blood that the Captain's owner was trying to raise, generously getting them drunk with a bottle of Tequila while they were playing. The singer was really "tired", he ended the concert lying on the floor singing, as for the guitarist and the drummer, they kept playing, with even more energy, and the bassist was imperturbable. The concert was quite short but they played some songs we didn't knew, that will probably be on their new album (probably the third, I think the two others were made at their own expense), and they rocked!



Leur prochain concert est prévu pour le 24 décembre, et bien entendu j'y serai, avec Amandine, qu'elle puisse en profiter avant de repartir. On joue les fans, mais il faut dire que c'est tellement chouette d'assister à des concerts pareils qu'on s'en voudrait de se priver... En attendant une éventuelle vidéo, profitez donc des photos et de la musique (est-il est nécessaire de préciser que les versions live sont bien mieux?)



The next concert will be on the 24th of December, and of course I'll be there with Amandine so she can enjoy this before leaving. We look like fans but it's so great to be at so good concerts that we'd be fools not to be there... I don't have any video of the band yet, maybe during the next concert, but you can enjoy pictures and music (should I say that their songs are much better live?)

Tuesday, December 11, 2007

Yersinia pestis

Il y a quelques mois, lors d'une discussion avec Gavin, un ami chrétien (oui j'en ai quand même, et oui le détail a son importance), j'ai dit que je serais curieux d'essayer de lire la Bible, et il m'a répondu qu'il m'en prêterait un exemplaire, ce qu'il a gentiment fait. Au-delà du simple fait que le livre est en Anglais (Gavin est américain), je me suis dit qu'il me faudrait une concentration bien plus forte que celle dont j'ai besoin pour lire un roman. Depuis bientôt deux ans que je n'avais rien lu, j'ai pensé qu'il était nécessaire de tester ma concentration, et j'ai pour cela entamé la lecture de La Peste d'Albert Camus.

A few months ago, during a discussion with Gavin, a christian friend (yes I have some, and yes this is an important detail), I told him that I would be interested about reading the Bible, and he said he would lend it to me. Beyond the fact that the book is in English (Gavin is american), I thought I would need a much deeper concentration than I need when I read a novel. I've not been reading for almost two years now, so I needed to test my concentration, and to do so, I started to read The Plague by Albert Camus.


Du même auteur, j'avais déjà lu L'Etranger qui m'avait énormément plu et marqué, à vrai dire il faudrait que je le relise pour m'en souvenir clairement, mais je me souviens très bien d'avoir aimé ce livre. Toujours est-il que lorsque j'ai acheté ces deux livres, La Peste m'attirait beaucoup moins. Pourtant j'ai bien fait de l'emporter ici avec moi, car il m'a lui aussi beaucoup plu! Bien qu'il soit très dur (j'avais déjà frissonné en lisant des livres, mais celui-ci est le premier qui m'ait mis aussi mal à l'aise), il m'a émerveillé tout au long de ma lecture. Mes années de lycée me semblent trop loin maintenant pour que je puisse faire une analyse pertinente de ce livre (pourtant pour une fois j'en aurais eu envie), mais je peux quand même dire que le style de Camus me touche beaucoup, et je me ferai une joie de lire le reste de ses écrits lorsque je pourrai m'en procurer. D'ici là, je vais m'essayer à la Bible...
En guise de conclusion, je suis heureux de m'être plongé à nouveau dans les livres!

By the same author, I already read The Stranger which I truly loved, actually I should read it again because I don't remember it distinctly, but I remember that I loved it. Anyway, when I bought these books, I wasn't really interested to read The Plague. But it was a good idea to bring it with me here, because I loved it too! Though it's a very hard one (some books already scared me a little, but this is the first one that made me so uncomfortable), I was amazed from the beginning to the end. My high school literature lessons seems too far away now, so I won't be able to analyze it pertinently (I wanted to for once), but I can say that Camus' style really touch me, and I'll find a way to read his other books. Until then, I'm gonna try the Bible...
Conclusion : I am happy to bury myself in books again!

Wednesday, November 28, 2007

Quand les journées sont longues...

... les nuits s'écourtent!
C'est un peu ce qu'il est arrivé à la nuit du 15 au 16 septembre dernier, je pense qu'on peut même dire qu'elle n'a pas existé en tant que nuit (là je pars du principe que le concept de la nuit c'est le moment qui coupe deux journées, pendant lequel on dort et on se repose, que ce soit véritablement pendant la nuit ou pendant la journée).

The longer days are... the shorter nights are!
That's how a night completely disappeared, between the 15th and the 16th of september, I don't know which day was long but the night (here night means "sleeping time", wheter it is during daytime or night-time) just didn't exist.

Tout a commencé le samedi matin, après un vendredi soir assez calme (quand je rentre chez moi avant 2h du matin c'est calme), deux joyeux témoins de Jéhovah japonais ont frappé à ma porte à 10h (oui 10h pile, cumuler le fait d'être japonais et témoin de Jéhovah c'est bon pour la ponctualité!) pour me demander - attention c'est magnifique - ce que je pensais des catastrophes naturelles et autres désastres qui se sont multipliés ces derniers temps et à quoi j'attribuais ça, oui parce que certaines personnes pensent que c'est Dieu, tout ça, alors voilà, qu'est-ce que vous en pensez (à 10h du matin, un samedi - le samedi c'est le jour maudit où je sais que je ne pourrais rien faire avant 16h, même si je suis réveillé depuis midi - encore en caleçon, avec ma couette à la main et réveillé depuis 5 minutes). Je pense qu'ils avaient compris avant même de me poser la question que je n'étais pas en état de répondre, mais peut-être qu'ils savaient que j'attendais leur venue avec impatience depuis longtemps (j'attends toujours qu'ils passent à une heure décente pour pouvoir leur tenir la jambe le plus longtemps possible, enfin essayer). Quoi qu'il en soit, après m'avoir entendu bredouiller quelques mots, ils m'ont offert des exemplaires de Jéhovah magazine (sans le petit jouet dedans, j'étais très déçu), et ils sont partis, en emportant avec eux mon envie de dormir...

All started on saturday morning, after a calm friday night (when I'm home before 2 in the morning it's calm), 2 happy japanese Jehova's witnesses knocked to my door at 10 am (10 o'clock sharp, being japanese AND Jehova's witness must be good for punctuality!) to ask me - read carefully because it's wonderful - what I thought about natural and unnatural disasters that have recently been on the increase, and what or who I was blaming about that, because you know, some people blame God, so what about you, what do you think about that (at 10 in the morning, a saturday - saturday is the day I know I'll never be able to do anything before 4 pm, even if I wake up at 12 - in underpants, holding my duvet and just awake). I think they knew I wasn't able to answer anything even before asking me, but maybe they felt I was waiting for them (I'm still waiting for them, to try to talk with them). Anyway, when they saw I was still half awake, they gave me some Jehova magazines (without the little toy inside, I was really sad) and they left, taking with them my sleepiness...

Une fois ces deux guignols partis (je dis ça mais ils étaient gentils), je n'ai rien fait pendant quelques heures, pas assez éveillé pour m'activer mais déjà trop pour me rendormir. La soirée s'annonçait déjà bien chargée et je me doutais qu'elle ne se terminerait pas avant 4h. Après un après-midi plutôt inactif (une douche, des courses et quelques inutilités sur internet), je vois Amandine rentrer de son travail en boitant, la faute à une sciatique qui l'immobilisera tout le weekend. Bien entendu, impossible qu'elle vienne avec moi ce soir, le premier rendez-vous est fixé à 19h30 à Yotsubashi (四ツ橋), environ 30 minutes en vélo de chez nous. Je m'en vais donc tout seul sur mon petit vélo, avec un peu d'avance pour être certain de trouver le lieu de rendez-vous. Arrivé là-bas, je retrouve Vanessa, Yuki, sa mère, Yuhei, Loren, et d'autres gens que je ne connais pas. On se dirige vers un restaurant Turc plutôt sympathique dans lequel on mange (bien) et on assiste à une démonstration de danse orientale (c'est d'ailleurs en partie pour cette raison qu'on est venus dans ce restaurant, la danseuse étant également le professeur de danse orientale de Vanessa, et maintenant de Yuki). A ce moment-là, j'ai bien senti que j'avais envie de retourner au Maroc (oui je sais, c'était un restaurant Turc)...

Once those clowns were gone (actually they were nice), I've been lazy for a few hours, half awake so I couldn't do anything but not sleepy enough to sleep again. With a lot of things planned for the evening, I knew it wouldn't end before 4 in the morning. In the middle of the afternoon, Amandine came back limping from work, because of a sciatica that immobilized her all the weekend. Of course she couldn't come with me to the first appointement of the evening, in Yotsubashi, about 30 minutes from our apartement by bike. So I went alone, a little earlier so I could find the meeting place. There I found Vanessa, Yuki and her mother, Yuhei, Loren, and some people I don't know. We ate in a nice Turkish restaurant where Vanessa and Yuki's oriental dance teacher was dancing (that's why we came in this restaurant actually). It was really amazing and now I miss Morocco (I know, it was a Turkish restaurant, so what)...






Une fois le repas terminé, vers 22h, je m'en vais rejoindre Khaled et Jean-Marie (des amis qui profitaient des derniers jours de leur visa) à Namba (難波), tandis que les autres vont au Captain Kangaroo retrouver Rémi et Jocelyn. La synchronisation est parfaite, Khaled et Jean-Marie ont terminé leur repas, on sort donc de leur restaurant et on opte pour un bowling. A force de jouer au bowling au Japon (à peu près 5 fois, mais en 10 mois c'est déjà plus qu'en 21 ans en France), je commence à me débrouiller pour ne pas envoyer la boule dans la gouttière à chaque fois, et je trouve ça amusant. Je fais la connaissance de Joe, un japonais américain qui travaille dans un studio de musique. Après deux parties, il est déjà 1h, on décide d'aller dans un bar où l'on peut jouer au billard. Le temps passe, la nuit est bien entamée et s'est jusqu'ici très bien passée. Il est déjà 3h quand je décide de les quitter, après avoir reçu un appel de Rémi qui me demande de venir le délivrer (monumentale erreur : il a suivi tout le monde en boîte).

After this sympathic dinner, I went to Namba to meet Khaled and Jean-Marie (some friends whose visas were ending soon) in a restaurant while everybody goes to the Captain Kangaroo to join Remi and Jocelyn. I arrived just when they were leaving the restaurant. They were looking for something else to do before going in a bar, so we decided to play bowling. I'm not very good at bowling but I played more often in 10 months in Japan than in 21 years in France, so now I can avoid the bowl to always fall in the gutter, and it's fun. I met Joe, a japanese half american who works in a musical studio. After two games, it was already 1:30, so we decided to go in a bar where we can play billiard. The time was passing, everything is doing fine when I decide to leave them (it was 3:00 in the morning), I had a call from Remi who wants me to come and rescue him (Big Mistake : he followed everybody when they decided to go in a club).

Un quart d'heure plus tard, je rejoins Rémi et Oliver devant le club. En l'espace de 15 minutes, à discuter assis devant le club, on assiste à un spectacle qui me met mal à l'aise (entre les gens qui sortent du club, ceux qui y entrent, ceux qui ne rêvent que d'y entrer, ceux qui ont trop bu, on a vu ce qu'Osaka pouvait nous montrer de pire), et nous fait fuir vers le Captain Kangaroo, en compagnie de personnages plus sains et intéressants. Au fur et à mesure, on est rejoint par Vanessa, Yuko, Aki et Jocelyn. On boit (non toujours pas d'alcool), on discute (en français, anglais et japonais), on rigole, et on n'est toujours pas fatigués (ou plus), sauf Yuko, Oliver et Aki qui partent les uns après les autres pour prendre le premier train.

Fifteen minutes later, I meet Remi and Oliver in front of the club. During fifteen more minutes, we stay there to talk, but what we can see makes me really embarrassed (people leaving the club, others going in, those who were dreaming of going in, drunk people, it was really squalid), and we run away to the Captain Kangaroo, with "sane" and interesting people. As time was passing, Vanessa, Yuko, Aki and Jocelyn join us. We drink (still no alcohol for me), we talk (french, english, japanese), we have fun, and we're still not tired (or not anymore), except for Yuko, Oliver and Aki who go home with the first train.

Vers 6h, il ne reste que nous dans le bar, avec les serveurs, ils vont bientôt fermer et nous proposent de les accompagner dans un autre bar. Comme on n'est pas pressés, on les suit, jusqu'à un bar en sous-sol où se retrouvent pas mal de barmen qui viennent de finir le boulot. Dans cette ambiance un peu particulière, on poursuit notre folle nuit, les serveurs du Captain Kangaroo nous offrent à boire, on discute, Jocelyn et Rémi s'extasient devant les conneries de Jackass qui passent sur les écrans du bar, et on n'est toujours pas fatigués. Aux alentours de 8h, on se demande ce que l'on va faire de notre journée, deux possibilités s'offrent à nous : ce dimanche se déroule un festival assez réputé au Japon, le Danjiri matsuri (だんじり祭り), qui n'a lieu qu'une fois par an, on avait le choix entre rentrer chez nous, et y aller en fin d'après-midi (probablement trop tard), ou y aller dans la foulée... Comme il nous fallait un élément extérieur pour vraiment nous motiver, on a proposé à Gô (豪) de venir avec nous.

Around 6:00, we're the only ones left in the bar, with the staff, they will finish soon and propose us to go with them in another bar. As we have all the time (in the world), we decide to go with them, in this bar underground where many bar's staff meet after work. It's in this unusual atmosphere that our crazy night continues, the Kangaroo's staff buy us some drinks, we talk, Jocelyn and Remi get enthusiastic about Jackass' bullshit displayed on the bar's screens, and we're not tired. At 8:00, we wonder what we are going to do today, and we have two options : there's a famous festival, Danjiri matsuri, which take place only once a year, so we could go home to sleep and go there in the afternoon (maybe too late), or go now... We needed an opinion from a person from outside, so we proposed Go to come with us.

Nous voilà donc devant le bar, à 8h30, frais comme des gardons, le soleil déjà haut dans le ciel. On prend le métro de Nishi-Umeda (西梅田) à Namba, pour prendre le train et rejoindre Kishiwada (岸和田) où a lieu le festival. Au fur et à mesure que le train approche de Kishiwada, les wagons se remplissent. Gô s'endort, Vanessa et Rémi piquent du nez, Jocelyn et moi n'en sommes pas loin non plus, les effets du roulis du train...

And here we are, in front of the bar at 8:30, fresh as daisies, the sun is already high in the sky. We take the subway from Nishi-Umeda to Namba, then the train to Kishiwada where the festival takes place. People keep getting in the train. Go is sleeping, Vanessa and Remi are nodding off, Jocelyn and I are not far from sleeping either, the train is swaying...



Lorsqu'on arrive là-bas, vers 9h30, il y a déjà beaucoup de monde, des barrières en place pour bien délimiter les routes, et évidemment des policiers partout. On décide de chercher de quoi faire un petit-déjeuner tout en s'aventurant dans la ville pour voir l'intérêt du festival : d'énormes chars en bois finement sculpté, tirés par des dizaines de personnes et dirigés par quelques uns qui poussent derrière au rythme des sifflets et des "Oh hisse!" japonais, et montés par une ou deux personnes armés de drapeaux qui orchestrent le tout en bondissant. C'est assez impressionnant, surtout lorsqu'il s'agit de prendre des virages en angle droit, il y a toute une préparation à l'entrée du virage, généralement bien serré et bordé de spectateurs, le char est à l'arrêt quelques minutes, puis le rythme s'accélère et à un moment donné tous ceux qui tiennent les cordes pour tirer s'activent en même temps, donnant de la vitesse au char et du fil à retordre à ceux qui le conduisent.

It's already crowded at 9:30 when we arrive, the police is in place, and there's barriers everywhere for security. We venture in the city, looking for some breakfast and watching the festival's main interest : huge wooden floats, pulled by dozens of people and steered by a few who were pushing on the rythm of whistles and japanese "Heave-ho!". One or two people were on the top of each float, jumping and orchestrating everything with their flag. It was quite impressive, especially when they had to turn in a ninety-degree angle curve, they had to prepare on the beginning of the curve, be careful with the crowd, the float is stopped for a few minutes, then everything goes faster (whistles, shouts...) and those who have to pull are moving suddenly as one, which makes it harder for the drivers.















Aux alentours de midi, Amandine nous rejoint (toujours en boitant), et on se met en quête d'un repas. Evidemment, tous les restaurants qu'on trouve sont pleins, le contraire eut été étonnant par une telle journée. On fini quand même par trouver un supermarché, où on s'achète de quoi grignoter étant donné qu'il ne reste plus grand chose. Après cette petite pause repas, on s'apprête à se replonger dans le festival quand Rémi et Jocelyn décident de nous quitter, sous pretexte qu'ils sont fatigués (dans le genre prétexte bidon on fait difficilement mieux). Ils s'en retournent donc chez eux tandis qu'on s'aventure à nouveau dans les rues de Kishiwada. Amandine découvre les chars et la ribambelle de gens qui les précèdent, cette ambiance vraiment particulière lors des virages qui donne la chair de poule à Vanessa, qui est partie à son tour vers 14h. Après cette nouvelle perte, notre groupe de rescapés se remit en route.

Amandine join us around 12:00, still limping, and we try to find some place to eat. Of course everything is crowded, so we can't find any restaurant. But we found a supermarket, where we bought some things to eat a little. After this delicious "lunch", we're ready to continue, but Remi and Jocelyn decide to leave, saying they're tired (losers). So they leave us while we go into the festival again. Amandine could see the floats, all those people pulling and pushing, this special atmosphere when they turn in a curve which give Vanessa gooseflesh. She finally left about 2:00. After loosing one more companion, our group of survivors get back on the road.








Le château de Kishiwada n'était pas loin, et semblait plutôt joli, nous nous y sommes donc dirigés, lentement car malgré notre résistance il faut bien avouer que le monde tournait au ralenti. Moins beau à l'intérieur qu'à l'extérieur, nous avons quand même visité le château, essayant de comprendre tous les livres, parchemins et calligraphies qui étaient exposés. Evidemment, visiter un lieu pareil dans un tel état relève du challenge, et ce château eu raison de moi, à plusieurs reprise j'ai failli m'endormir en regardant les armures et les armes. Ce fut donc à ma demande que l'on est retournés tranquillement vers la gare, en prenant soin de s'arrêter et de regarder chaque passage de char, toujours aussi impressionnant.

Kishiwada's castle was close and seemed beautiful, so we went there, slowly, we were tough but we tried to pace ourselves. The castle was pretty nice from the outside but the inside wasn't very "sexy". We visited it anyway, trying to read on every books, parchments and calligraphies exhibited. Visiting such a place in such a state is a real challenge, and the castle beat me down, I fell asleep several times watching swords and helmets. On my demand, we went back to the station, slowly, watching every float we could watch, still so impressive.

Finalement, nous avons pris le train pour rentrer vers 16h30, noyés dans la foule, et nous sommes arrivés à Umeda une heure plus tard. Amandine est rentrée directement en métro tandis que Gô et moi avons pris la direction du Captain Kangaroo pour aller chercher nos vélos. Là-bas, nous avons vu Hiroshi (浩) qui préparait l'ouverture du bar. Gô s'est joint à lui tandis que je suis rentré à vélo en rêvant de mon lit. J'étais bien naïf! Sur le chemin du retour, j'ai reçu un message de Benjamin me proposant un karaoke avec Khaled vers 19h30 à Namba. Il était 18h quand je suis arrivé, ce qui m'a laissé le temps de prendre une douche, grignoter et me décider à les rejoindre. Une fois de plus, j'enfourche mon vélo et je m'élance vers Namba, sans traîner car il était déjà 19h.

We took the train at 4:30, swallowed up in the crowd, and we arrived in Umeda one hour later. Amandine took the subway to go home, Go and I went to the Captain Kangaroo to get our bikes. There, we found Hiroshi who was getting the bar ready for the opening. Go joined him, I went back home, dreaming of my bed. So naïve! On my way back, I had a mail from Benjamin proposing me a karaoke with Khaled at 7:30 in Namba. I just had time to take a shower, nibble some things and once again, I got on my bike, and I rode fast to Namba.

Arrivé là-bas, je retrouve Benjamin, Khaled et sa copine. On a d'abord cherché un endroit où manger. On s'est dirigés vers un Yakitori (焼鳥) dans lequel j'étais déjà venu auparavant avec Khaled. Il n'y avait pas de place lorsque nous sommes arrivés mais nous avons décidé d'attendre que de la place se libère (pratique beaucoup plus courante ici qu'en France, à tel point que des sièges sont à disposition de ceux qui souhaitent attendre). L'attente fut difficile, j'avais l'impression de ne plus avoir le contrôle de mon corps, je ne sentais plus grand chose, dans ces moments-là on a toujours l'impression que l'attraction terrestre est plus forte... Mais j'ai survécu, au bout d'une quinzaine de minutes nous avons pu nous asseoir à une table et commander de quoi manger. Pendant le repas, j'étais encore trop lent pour participer à la discussion, donc je me suis concentré sur mon assiette en pensant que le fait d'avoir le ventre plein compenserait en partie le manque de sommeil. Evidemment ce ne fut pas le cas, d'autant plus qu'à la fin du repas j'avais trop mangé. Mais bon, c'était sympathique, plutôt bon, et on en est donc sortis pour enchaîner joyeusement avec un karaoke, activité beaucoup plus facile à supporter lorsqu'on est dans un tel état. Du coup pendant une heure ou deux dans ce karaoke, j'étais presque en pleine forme, et j'ai presque chanté presque tout le temps...

There, I meet Bejamin, Khaled and his girlfriend. We first look for a place to eat, and we chose a Yakitori we already went before. There were no table left when we arrived but we decided to wait (which is usual here, you can even sit like in a waiting room). It was hard to wait, I felt like I wasn't controlling my body, I didn't felt anything, in these moments it's like Earth's attraction is stronger than usual... But I resisted, and after fifteen minutes we had a table and we could order food. I was really slow during the whole dinner so I couldn't follow the conversation, I just concentrate on the food, thinking that being full would compensate for the lack of sleep. Of course it didn't and I ate too much, but it was nice, good, and we got out happily of the restaurant to continue with a karaoke, which is easier to handle when you're so tired. During one or two hours, I wasn't sleepy anymore, and I sang almost all the time...

Finalement, je suis arrivé chez moi à 1 heure (techniquement lundi matin), et je me suis endormi sans m'en rendre compte. Je n'ai malheureusement pas réussi à dormir plus de douze heures, peut-être parce que j'étais trop fatigué (ça à l'air insensé mais c'est possible). Après m'être complètement réveillé, j'ai passé l'après-midi à ne rien faire avec Amandine, on a joué au Uno, discuté, je l'ai accompagné dans son immobilisme (forcé), jusqu'à 18h, heure à laquelle je devais retrouver Vanessa (entre autres) à une fête mexicaine au pied du Sky Building (l'immeuble en forme d'arche qu'on voit de notre balcon, il doit y avoir une photo quelque part au début du blog). C'était chouette, on a eu droit à quelques mariachis, des jolies danseuses (avec des jolis costumes), de la belle musique, une bonne ambiance en fait. Et pour être sûrs de bien terminer le weekend, on a rejoint Rémi et Jocelyn au Captain Kangaroo. Je suis rentré vers 23h, Amandine dormait déjà, j'ai pris le temps de jeter un coup d'oeil sur internet, jusqu'à ce qu'elle reçoive un mail qui la réveille, et là, c'est l'accident, tout s'enchaîne, le mail sur l'ordinateur, une photo, Amandine qui est complètement réveillée et qui veut profiter de son weekend (ce qu'il en reste du moins) gâché par sa sciatique, à 1h30 nous voilà sur nos vélos le long de la Yodogawa, c'était complètement surréel... et vraiment très agréable aussi!

Finally, I went back home at 1:00 (in the morning of monday), and I fell asleep so fast I don't remember when. I only slept twelve hours, maybe because I was too tired (sounds stupid but it's possible). When I really woke up, I spent my afternoon doing nothing with Amandine, we played Uno, talked, I stayed with her because she couldn't move, until 6:00 when I was supposed to join Vanessa (and others) to a Mexican party at the foot of the Sky Building (the "arch-shaped" building we can see from our balcony, you should find a picture somewhere in this blog). It was fun, there were mariachis, beautiful dancers (with beautiful costumes), good music... And to make sure to end our weekend correctly, we met Jocelyn and Remi to the Captain Kangaroo. I went home at 11:00, Amandine was sleeping, I spent some time on the internet before going to bed, but Amandine got woken by a mail and... everything went fast again, the same mail on the computer, a picture, Amandine is awake and wants to do something because she was stucked in the apartment the whole weekend. So here we are, at 1:30, along the river with our bikes, it was surreal... and very pleasant!







Mon weekend s'est terminé à 4h du matin, quand j'ai fini par me coucher pour dormir au moins quelques heures avant de m'en retourner travailler. Il était long, ou trop court en fait, mais il contient des moments qui font partie des meilleurs que j'aie vécu jusqu'à présent!

My weekend ended at 4:00 am, when I finally fell asleep for a few hours before going to work. It was a long one, or too short, but some of my best moments are in this weekend!

(Merci à Amandine et Vanessa pour les photos, j'attends celles de Khaled d'ici quelques jours pour compléter, désolé pour le peu de photos et l'aspect imposant qui n'engage pas à lire...)

Sunday, November 25, 2007

Fuck you I won't do what you tell me!

J'AI MA PLACE!
I GOT MY TICKET!
チケットがある!



Rémi je t'aime!