Monday, December 31, 2007

冬になった

昨日、冬は始めた。そのまで、サンダルを履いたけど昨日は本当に寒かった、足が氷った、痛かった!多分今日は靴を履かなければならない。残念!

Ca y est, c'est vraiment l'hiver. Jusqu'à hier je portais des sandales sans avoir vraiment froid, mais hier le vent était un peu trop cruel pour mes pauvres pieds (surtout que j'ai eu la bonne idée de faire du vélo), il a vraiment fait froid et j'ai eu mal. Je vais peut-être devoir porter des chaussures aujourd'hui, quelle désillusion...

Winter finally started. Until yesterday I was wearing sandals, and my feet were fine, but yesterday the wind was kind of cruel and freezy (and I rode my bike, what a good idea!), it was really cold and my feet hurted. I'm afraid that I'll have to wear shoes today...

Thursday, December 27, 2007

Amandine


Et voilà, tu es partie, tu dois être en train de dormir dans l'avion après ton escale à Pekin, du moins j'espère que tu dors, après la nuit qu'on a passé (pour une fois c'est moi qui ai dormi plus que toi) tu en as besoin, même si l'avion n'est pas l'endroit idéal...


That's it, you're gone, you should be sleeping in the plane after your stopover in Beijing, I hope you are, after this loooong night (I slept more than you for once) you need some reste, though sleeping in the plane is not very comfortable...

C'était une longue soirée, d'une certaine façon ça me donne l'impression qu'on n'en a pas profité, habituellement le temps passe trop vite, mais cette fois-ci il semblait se prolonger pour retarder ton départ. C'est long deux mois, ou trois mois, c'est long...

That was a long night for sure, and I feel like we didn't made the most of it, usually time flies, and this time it seemed to extend to let you leave as late as possible. It'll be long, two months, three months...


En attendant je vais essayer de trouver mes mots pour exprimer ce que ces huit mois passés avec toi m'inspirent, autant commencer par le début. Quand je suis arrivé au Japon le 7 janvier dernier, le fait de me retrouver à travailler dans une entreprise française, avec des français, m'a permis de faire beaucoup de rencontres et de connaissances très rapidement, d'abord avec mes collègues, ensuite avec leurs amis, amis d'amis, connaissances d'une soirée, beaucoup de français (ce qui est assez logique, surtout par rapport à mon niveau de japonais à l'époque), pas mal aussi de japonais parlant français, et les autres qui parlaient anglais.
Après deux soirées sympathiques chez Benjamin (et Charles à l'époque), j'ai fait connaissance avec celle vers qui tout le monde se tournait lorsqu'il s'agissait d'organiser une excursion en groupe le weekend. Ca a commencé par l'aquarium d'Ōsaka, avec Jocelyn, et où on a rencontré Kaori. Et au fur et à mesure (un peu plus lentement pour moi qui n'ai pas pu vous accompagner à chaque fois), de balades en soirées à Destinée en pique-niques à 大阪城公園 (Ōsaka-jō Kōen, le parc du château d'Ōsaka), arrive un heureux concours de circonstances qui fait que Benjamin (l'autre) doit rentrer en France début mai, deux semaines après que je revienne avec mon visa tout neuf et l'envie de m'installer dans un appartement au Japon.

Until your return, I will try to talk a little about these eight months I spent living with you, and I will start from the beginning. When I arrived in Japan the 7th of January, it's been easy to meet a lot of people quickly, because I was working in a French company with French people, so I first met them, and through them I met their friends, friends of their friends, people they only met once, lots of French (as I wasn't able to speak Japanese), some Japanese speaking French, and the others were speaking English.
After some nice parties in Benjamin's (and Charles' at that time) apartment, I met the one on who everybody was counting to plan something to do during the weekend. And the first one for me was Osaka's aquarium, with Jocelyn, and where I met Kaori for the first time. And as the time was going, though I wasn't with you every weekend, we had these nice walks, evenings in Destinee, picnics in Osaka's Castle's park, by a combination of circumstances it happen that Benjamin (not the same) has to go back in France in the beginning of May, exactly two weeks after my return in Japan with a new visa and this idea of taking an apartment.

Pendant mon retour en France, c'est toi qui t'es occupée de tout pour nous trouver un appartement aussi bien, dans lequel on a passé tant de bons moments. Et quand je suis revenu au Japon, je n'avais plus qu'à donner mon nom et mes sous (oui quand même), tout était prêt pour qu'on s'installe!

While I was in France, you did everything to find us such a great apartment, in which we had so many good times. And when I came back to Japan, I only had to give my name and my money (this is not a dream), and everything was ready!

A partir de ce moment-là, la vie au Japon est devenue encore meilleure qu'elle ne l'était, d'abord parce que c'est toujours bon d'avoir un chez soi, et aussi parce que partager un chez soi avec quelqu'un d'exceptionnel est encore mieux! Je pourrais passer un temps fou à faire la liste des bons moments qu'on a passé, entre nous ou avec les autres, mais tu t'en souviens aussi bien que moi.

From this moment, life in Japan has been even better than it was before, first because it's good to have a home, and because sharing a home with someone exceptional is much better! I could spend so many time to list all the great moments we had, just the two of us, or with the others, but you remember as well as me.

On s'est très bien entendu dès le début, mais il y a quand même eu une grosse évolution de mai à décembre, et au fur et à mesure des moments de vie commune (dans l'appartement ou ailleurs) le lien s'est etoffé et a pris toute l'ampleur qu'il a aujourd'hui, qui fait que quand je rentre chez nous maintenant, ta chambre vide séparant la mienne de la ville me donne l'impression que la ville aussi est vide... Ca serait probablement pire si je ne savais pas si tu pouvais revenir et quand, c'est pour ça aussi que j'ai beau me sentir un peu triste, je suis particulièrement heureux de te connaître et je sais que quoiqu'il arrive on va se revoir!
Merci à toi pour tout ce qu'on a vécu, merci pour tout ce qu'on vivra encore, merci d'être toi et merci pour ce lien d'amitié magnifique entre nous, profite bien du temps que tu vas passer en France, profite de ta famille en Guyane, je t'aime vraiment très fort!


We got on really well from the beginning, but things evolved from May to December, and through all our moments together, our friendship grew stronger and became what it is now, that makes me feel that the city is empty when I watch it through your empty room... Of course it would have been worse if I didn't knew if and when you would come back, that's why though I feel a little sad, I'm very happy to know you and I know I'll see you again!
Thank you for every good thing we lived, for those we'll live later, for being you and for this beautiful friendship we have, enjoy your time in France, enjoy your family in Guyana, I love you!

Tuesday, December 25, 2007

メリクリ

Il paraît que c'est Noël, je ne m'en rends pas bien compte ici, en me réveillant ce matin je n'ai pas trouvé d'enfants aux mines réjouies, impatients d'ouvrir leurs cadeaux. Dans quelques heures ceux que je connais iront réveiller leurs parents, grands-parents, tantes, oncles, cousines, cousins, frères et soeurs (et beaux-frères, mais pas de belles-soeurs, ils sont encore trop jeunes) pour que tous ensemble ils arborent un joli sourire (ils ont intérêt!) toute la journée. J'espère qu'ils vont me garder de la bûche...
JOYEUX NOËL A TOUS!

And so this is Christmas (hahaha, sorry...), I don't really realize it here, I didn't found any children with a cheerful expression, waiting for the time to open their presents. In a few hours, the kids I know will wake everybody up, parents, grandparents, aunts and uncles, cousins, brothers and sisters (and brothers-in-law, no sisters-in-law yet, they're too young) so everybody will show a beautiful smile all day long (they'd better show it!). I hope they will keep some cake for me...
MERRY CHRISTMAS TO ALL!

クリスマスです、でも普通の日みたい、今朝は起きた時に嬉しいそう子供見えなかった。後五時間ぐらい、私は知るの子供が皆でプレゼントを開けるように家族を起こして。それで皆は一日中一緒に笑って。
皆様、メリークリスマス!


日本人のために:多分日本語で書くたびに、あまり良くないです、だから正してください、先生になったら私はたくさん習う!(あまり丁寧ではありませんごめんなさい!)
For the Japanese : I probably make a lot of mistakes when I write in Japanese, so please correct me to help me learning Japanese! (sorry for the casual forms I use!)
Pour les Japonais : je fais certainement beaucoup de fautes lorsque j'écris en japonais donc corrigez-moi pour que grâce à vous j'apprenne encore plus! (et désolé pour mon "manque de politesse" à l'écrit!)

Thursday, December 20, 2007

Message à caractère informatif

Non il ne sera pas question de choucroute ici, je voulais simplement préciser (au cas où certains ne l'auraient pas remarqué) que j'ai apporté quelques changements de mise en page qui me permettent d'afficher mes photos en plus grand format sans que la moitié ne disparaisse. Bien entendu le mieux pour voir les photos dans toute leur splendeur est de les regarder séparément, mais c'est toujours ça de gagné. Par contre je me demande si les blocs formés ne sont pas trop "moches" pour parler simplement, d'ailleurs je vous retourne la question, faites-moi part de votre avis pour que j'améliore la lisibilité...
J'en profite pour inciter les visiteurs à laisser des commentaires, parce qu'après un bref coup d'oeil à mes rapports d'espionnage (voir la carte à droite), je suis très curieux de savoir qui vient d'ailleurs que Poitiers ou Osaka!

No, I won't talk about sauerkraut (sorry, this is a French private joke), but I just wanted to point out the changes I made on the layout which allow me to put my pictures in a higher resolution now. Of course, the best to see the pictures correctly is to watch it separately, but that's something anyway. And I wanted your opinion about this new layout, it could be harder to read than before, without enough space between pictures, just tell me how I can improve the readability...
By the way, I invite you to leave comments whenever you want, I watched the map and I'm very curious to know who is from somewhere else than Poitiers or Osaka!

Wednesday, December 19, 2007

伏見稲荷 (Fushimi Inari)


Il y a un peu plus d'un mois je suis enfin allé à Kyoto (je n'y étais allé qu'une fois depuis que je suis arrivé au Japon) me balader dans un lieu typique : Fushimi Inari. C'est un complexe de temples à flanc de montagne, dans la forêt, reliés entre eux par des centaines de 鳥居 (Torii, les grandes portes oranges). Pour une première visite à Kyoto, l'endroit était idéal, loin des temples les plus populaires (du moins ce jour-là il n'était pas très populaire), donc au calme, le temps était favorable, il y avait tout ce qu'il fallait pour passer une bonne journée!



On est arrivés là-bas vers 15h avec Amandine, on a rejoint かおり (Kaori), 健太郎 (Kentaro), 哲 (Tetsu), 優子 (Yuko), まさえ (Masae), Rémi et Jocelyn pour commencer notre balade. Dans un tel endroit, difficile de ne pas s'arrêter pour prendre des photos, et je me suis souvent retrouvé tout seul derrière à faire attendre les autres. Mais les chemins sont bien cadrés (et pour cause, il y a des portes partout) et à moins de s'aventurer dans la forêt il y a peu de chances de se perdre...
D'ailleurs les photos vont ici prendre le pas sur les mots parce qu'elles parlent d'elles-mêmes.
Je vous laisse profiter.



One month ago, I finally went to Kyoto (I've only been once since I came to Japan) for a walk in a typical place : Fushimi Inari. It's a temple complex on the mountainside, in the woods, linked together by hundreds of Torii (the famous orange gates). For a first visit in Kyoto, this was perfect, far from the crowd (at least this day it wasn't crowded), quiet, the weather was nice, we had everything to have a nice day!




We arrived there around 3 pm with Amandine, we met Kaori, Kentaro, Tetsu, Yuko, Masae, Remi and Jocelyn to start our walk. In such a particular place, I just can't keep walking without taking any pictures, so I was often the last one behind while everybody was waiting for me. But unless you go for a trip in the forest, there are gates everywhere so nobody can lost his way...
But words are useless here, pictures will speak from themselves.
Enjoy.