Tuesday, January 29, 2008

La minute française du Dr Pavot

Un jour, en attendant Kaori et Kentarō, on était avec Jocelyn devant un magasin Louis Vuitton, et on j'essayais de prononcer correctement Louis Vuitton, qui devenait trop souvent Lu Viton, et de fil en aiguille, on en est arrivés à parler du mot "suicide". Oui parce que dans "suicide", il y a deux i dont un que la prononciation courante fait disparaître (le premier). C'est ce petit détail qui nous a intrigué, et je m'étais promis de chercher d'où pouvait bien venir ce i. Voici donc ce que j'ai trouvé :

Du latin suicida composé de sui (« soi-même ») et du déverbal de caedere (« tuer »)
Tout à fait satisfait par cette explication étymologique, il me vient quand même une nouvelle question : si le sui signifie "soi-même", pourquoi ajouter un pronom devant le verbe "suicider" puisqu'il est compris dedans? Toute hypothèse est la bienvenue!

3 comments:

Elia said...

ah, du nouveau par chez toi! Alors je n'ai malheureusement pas la réponse à ta question, en revanche regardons ce que ça donne dans les autres langues ...
En anglais, "to commit suicide" : on dirait qu'il sn'ont pas fait la même "erreur" qu'en français, et la langue anglaise ne garde qu'un seul "moi-même".
En allemand : "sich umbringen" ("sich" = soi-même, et "umbringen" = casser, détruire); là encore, ils n'ont pas fait de doublon du moi (mais ok, la racine éthymologique n'est pas la même).
En italien : très intéressant! "suicidarsi", autrement dit là aussi, ils font un doublement du moi!
En espagnol : "suicidarse"; je ne parle pas espagnol mais j'imagine que c'est pareil que l'italien avec un e ...
Le hollandais utilise la seconde version de "se suicider" en allemand (équivalent en gros de "agir en devenant soi-même mort", mais sans doublement du moi).

Donc en gros, dans le sud on double le moi (je l'avais dit au début, j'ai pas d'explications à donner!) alors qu'au nord on ne double pas le moi...
Mais le mieux, c'est finalement le portugais, qui joue sur les deux tableaux, nordique et méridional. En effet, pour dire "se suicider" en portugais, on a le choix entre "cometer suicidio" (à la mode anglaise) et "suicidar-se" (à la mode latine). Et là, ils assurent ...

Merci félix pour cette petite note, qui m'a fait me pencher sur une autre langue que le japonais pour une fois! :)
(au passage : en japonais ça se dit "jisatsu suru", avec le ji de jibun et satsu de ... korosu (kanjis identiques pour satsu et koro), qui veut dire tuer, donc les japonais ne dédoublent pas le moi!)

Blu Rules said...

Je suis peu admiratif face à nos parents qui dès que l'on parle de mort ne trouvent pas ça gai !
Mais je tiens a préciser qu'une mort devrait être gaie car c'est un évènement que l'on a l'occasion de vivre qu'un seule fois dans sa vie alors autant en profiter a son paroxsme (non aucun oxymore n'est utilisé ici !) !
Quand au suicide, je pense que ça doit être une question de l'acte ... tu peux très bien te tuer au combat, ou en tombant sans pour autant le vouloir d'ou l'interet du "soi-même".
Cela doit aussi être à cause du fait que des actes tels que l'ethanasie sont considérés comme des suicides assistés ...
Voila ...

Bon a part ça j'espère avoir bientot de tes nouvelles par mail !!!
Et je vais essayer ce week-end de mettre des articles sur mon blog !

Swoosh said...

Merci pour vos contributions et recherches à tous les deux, vous m'apportez des perspectives intéressantes!

Elia > La version anglaise est un peu hors-jeu selon moi étant donné que le "suicide" n'est pas vraiment dans une forme verbale...
Mais c'est quand même très intéressant de comparer tout ça, je n'y avais pas pensé! ^^
Du coup je vais chercher dans toutes les langues que je peux trouver, et je refais un post d'ici quelques jours.

Blu > Je suis tout à fait d'accord avec toi concernant la sensibilité de nos chers parents, heureusement qu'en tant que génération suivante nous sommes là pour que les choses changent (dont cette réaction à la simple évocation d'un mot qui a trait à la mort, même dans une approche purement linguistique).
Donc toi tu vois le suicide comme quelque chose de volontaire et involontaire, mais relis la définition étymologique. Je pense qu'il y a assez de synonymes comme ça pour que ce verbe ait vraiment sa place, donc c'est vraiment "se tuer". Mais j'aime bien l'idée.
J'attends toujours des choses sur ton blog!